منذ ان قمت بعرض برنامج إدارة مهام التدقيق و المراجعة AuditingControl لأول مرة و توالت علي الاتصالات لأقوم بتعريب البرنامج و كنت دائما ابرر قيامي بتصميمه باللغة الانجليزية بأن بيئة العمل فرضت علي هذا الامر بشكل كبير و لكن رب ضرة نافعة كما يقال ، فلقد بات امر التعريب امراً حتمياً خاصة وان بيئة العمل في الدول العربية في الغالب هي بيئة تعتمد على اللغة العربية بشكل اساسي و الحمد لله ان وفقت في الفترة الاخيرة ان ادخل بعض التعديلات في برنامج إدارة مهام التدقيق AuditingControl حتى تكون اللغة العربية فيه متاحة ، بل ان الامر لا يقتصر على ذلك فمن يرغب في اي لغة على مستوى العالم يمكن ان ارسل له جدول به المصطلحات و بمجرد الترجمة يمكن ان يتم جعل اللغة الثانية في البرنامج هي اللغة التي ترجمتها
مثلاً انا قمت بترجمة اللغة الثانية في البرنامج للغة العربية ، ربما يرى اخرون ان تكون اللغة الثانية هي اللغة الفرنسة و ربما اخرين ايضاً يرون ان تكون اللغة الثانية هي اللغة التركية ، فكلاً على حسب لغته يمكن ان يعمل على البرنامج بكفاءة
البرنامج هو حل أو Solution تم تصميمه حتى يتوافق برنامج MIcrosoft Access مع مهام التدقيق و المراجعة و تم جعل ملف قاعدة البيانات كقالب بحيث يمكن ان يستخدم عند كل مهمة تدقيق بكفاءة شديدة و بشكل احترافي
اترككم مع هذا العرض المبسط لأمكانية التعريب و اتمنى ان اقرأ تعليقاتكم في هذا الخصوص
على خلفية ما قمت بتوضيحه كتابة ( لأني لم اشاهد الفيديو بعد ) لدي بعض الاستفسارات التي أمل الوصول لمزيد من المعرفة عنها
هل يتم ذلك من خلال وحدة نمطية
ام من خلال ماكرو في حدث
ام من خلال امر معين
وهل ايضاً الجداول مصممة بالطريقتين العربية والانجليزية
ام فقط الكابشرز يتم تغييرها مع الاحتفاظ بكل المسميات في عرض التصميم ولكن
هل يتطلب ذلك …
مثلاً توصيل البرنامج على شبكة الانترنت ليقوم بدوره بترجمة المصطلحات عن طريق الوحدة النمطية التي تقوم بدورها بجلب الترجمة من جوجل او الكود في حدث التحميل للفورم والتقارير
ام انه يعمل عن طريق الجداول المستودرة بالمصطلحات المرفق بالجدول اوفلاين ؟؟؟!!!
لن تلك المشكلة سبق وان واجهة البعض في برنامج ترجمة لا يعمل الا من خلال التوصيل بالشبكة …
على خلفية ما قمت بتوضيحه كتابة ( لأني لم اشاهد الفيديو بعد ) لدي بعض الاستفسارات التي أمل الوصول لمزيد من المعرفة عنها
هل يتم ذلك من خلال وحدة نمطية
ام من خلال ماكرو في حدث
ام من خلال امر معين
وهل ايضاً الجداول مصممة بالطريقتين العربية والانجليزية
ام فقط الكابشرز يتم تغييرها مع الاحتفاظ بكل المسميات في عرض التصميم ولكن
هل يتطلب ذلك …
مثلاً توصيل البرنامج على شبكة الانترنت ليقوم بدوره بترجمة المصطلحات عن طريق الوحدة النمطية التي تقوم بدورها بجلب الترجمة من جوجل او الكود في حدث التحميل للفورم والتقارير
ام انه يعمل عن طريق الجداول المستودرة بالمصطلحات المرفق بالجدول اوفلاين ؟؟؟!!!
لن تلك المشكلة سبق وان واجهة البعض في برنامج ترجمة لا يعمل الا من خلال التوصيل بالشبكة …
يكون ذلك من خلال وحدة نمطية تساعد في الوصول إلى ترجمة الكائنات من النوع Labels في جدول خاص بالترجمة و لا تتم الترجمة عن طريق الانترنت او اي شيئ من هذا القبيل فالترجمة مرفقة مع قاعدة البيانات نفسها
و لقد ساعدتني كثيراً بعض المصادر الاجنبية في الحصول على الاكواد و قمت بعمل تعديل عليها حتى تتناسب مع وضع قاعدة البيانات لدي
اعتقد سيكون الشكل أجمل وافضل من خلال الشاشة الرئيسية للبرنامج …
عندما بدأت تصميم البرنامج كنت ابعد قدر الامكان عن قضاء الكثير من الوقت في تصميم الشكل و كان يهمني الهدف و المضمون بشكل اساسي و من ناحية اخرى يمكنك ان تقول انني من انصار المحافظة على هوية الاكسس و عدم طمس ملامح البرنامج الاساسي ( الاكسس ) بالكثير من الاضافات و لو ان اهتمامي ينصب على القوائم و الشكل الجمالي لأنتقلت للبرمجة بلغة فيجوال بيسك و لكن الفكرة من وراء استخدام اكسس هو القابلية للتخصيص أي ان لكل مهمة تدقيق ستكون هناك قاعدة بيانات خاصة بذلك ستستخدم في اعمال التدقيق الخارجي و بالنسبة للتدقيق الداخلي فإنه يمكن ان نخصص قاعدة البيانات أو الحل AuditingControl لكل سنة مالية مثلاً
الحكمة من وراء AuditingCotrol هو تيسير استخدام مايكروسوفت اكسس بجميع امكانياته و الاستفادة من الدعم الفني لمايكروسوف و ذلك من خلال اتاحة تصميم داخلي في قاعدة البيانات يحاكي تدفق العمليات في مهمات التدقيق حتى يستطيع ان يستفيد المدقق من هذه الامكانيات و في نفس الوقت نفتح الطريق امامه لعالم تحليل البيانات
انتهيت من اضافة الامكانية البرمجية لكي يكون التطبيق ثنائثي اللغة و ستترجم المصطلحات كأخر خطوة قبل الأصدار القادم بإذن الله تعالى بعد اضافة بعض الامكانيات الاخرى