إذا كانت السجلات التي يحتفظ بها الكيان المسؤول عن تقديم التقرير بلغة غير اللغة الإنجليزية، فما هي الالتزامات التفصيلية الكاملة المترتبة على الكيان فيما يتعلق بترجمة هذه السجلات، ومتى يجب تقديم هذه الترجمة، وما هي الشروط التفصيلية المتعلقة بالترجمة، ومن هي الجهة التي تتحمل تكاليف الترجمة، وما هو الأساس القانوني لذلك، مع تقديم أمثلة متنوعة؟
إذا كان الكيان المسؤول عن تقديم التقرير يقوم بحفظ أو إنشاء سجلات (حسبما هو مطلوب بموجب قرار مجلس الوزراء رقم (44) لسنة 2020) بلغة غير اللغة الإنجليزية، فعليه أن يُقدّم، عندما يُطلب منه ذلك، إلى السلطة المختصة ترجمة لهذه السجلات باللغة الإنجليزية. الالتزامات التفصيلية: 1. الالتزام بالترجمة: * يقع على عاتق الكيان المسؤول عن تقديم التقرير التزام بتقديم ترجمة للسجلات عند الطلب. * لا يوجد التزام تلقائي بتقديم ترجمة لجميع السجلات، بل فقط عند طلب السلطة المختصة. 2. الالتزام بالدقة والكمال: * يجب أن تكون الترجمة دقيقة وكاملة وتعكس محتوى السجلات الأصلية بشكل صحيح. * يجب ألا تكون الترجمة مضللة أو مبهمة أو ناقصة. * يجب أن تترجم جميع المعلومات ذات الصلة، بما في ذلك النصوص والأرقام والجداول والرسوم البيانية. 3. الالتزام بالتقديم في الوقت المحدد: * يجب تقديم الترجمة خلال المهلة الزمنية التي تحددها السلطة المختصة. متى يجب تقديم الترجمة: * يجب تقديم الترجمة عندما تطلبها السلطة المختصة. * قد يكون الطلب محدداً (أي يطلب ترجمة مستندات معينة) أو عاماً (أي يطلب ترجمة جميع السجلات المتعلقة بفترة معينة). الشروط التفصيلية المتعلقة بالترجمة: 1. الترجمة المعتمدة: * يجب أن تكون الترجمة معتمدة من قبل مترجم معتمد في الدولة. * مترجم معتمد: هو مترجم مسجل لدى الجهات المختصة في الدولة (مثل وزارة العدل)، ومؤهل لترجمة الوثائق القانونية والمالية. 2. الوضوح وسهولة القراءة: * يجب أن تكون الترجمة واضحة ومفهومة وسهلة القراءة. * يجب أن تستخدم مصطلحات قانونية ومالية دقيقة. * يجب أن تكون الترجمة خالية من الأخطاء اللغوية والإملائية. 3. الشمولية: * يجب أن تتضمن الترجمة جميع المعلومات الواردة في السجلات الأصلية. * يجب عدم حذف أو إضافة أي معلومات. الجهة التي تتحمل تكاليف الترجمة: * يتحمل الكيان المسؤول عن تقديم التقرير تكاليف الترجمة. الأساس القانوني: البند (2) من المادة (7) من قرار مجلس الوزراء رقم (44) لسنة 2020. أمثلة: * سجلات محاسبية باللغة الفرنسية: إذا كانت شركة أجنبية تحتفظ بسجلاتها المحاسبية باللغة الفرنسية، وطلبت السلطة المختصة نسخة من هذه السجلات، فيجب على الشركة تقديم ترجمة معتمدة لهذه السجلات باللغة الإنجليزية. * عقود باللغة الصينية: إذا كانت شركة متعددة الجنسيات تحتفظ بعقودها باللغة الصينية، وطلبت السلطة المختصة نسخة من هذه العقود، فيجب على الشركة تقديم ترجمة معتمدة لهذه العقود باللغة الإنجليزية. * مستندات تسعير تحويلي باللغة الألمانية: إذا كانت شركة متعددة الجنسيات تحتفظ بمستندات التسعير التحويلي الخاصة بها باللغة الألمانية، وطلبت السلطة المختصة نسخة من هذه المستندات، فيجب على الشركة تقديم ترجمة معتمدة لهذه المستندات باللغة الإنجليزية. أهمية الترجمة: * تسهيل عملية المراجعة والتدقيق من قبل السلطة المختصة. * ضمان فهم السلطة المختصة لمحتوى السجلات بشكل صحيح. * تجنب أي سوء فهم أو تأويل خاطئ للمعلومات بسبب اختلاف اللغة.
الإشارة المرجعية للمواد القانونية: CD_44_2020_007
تاريخ آخر تحديث لمصادر البيانات: هذه المشاركة تمت بالاستعانة ببيانات التشريعات الضريبية المحدثة كما في تاريخ 31/12/2024
▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬
فريق الاستشارات الضريبية و تدقيق الحسابات و المحاسبة
مكتب عبدالحميد و شركاه محاسبون قانونيون و مدققو حسابات
دولة الإمارات العربية المتحدة - الشارقة
مكتب تدقيق حسابات مرخص و وكالة ضريبية معتمدة من الهيئة الاتحادية للضرائب بدولة الإمارات العربية المتحدة
| الموبايل/واتساب: 0507948028-00971
| الهاتف الارضي: 065610040-00971
| رابط واتساب: المشاركة عبر واتساب
| الموقع الالكتروني: https://abdelhamidcpa.com
| بريد الكتروني: info@abdelhamidcpa.com
▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬